Genesis 27:7 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei: 'Ga voor mij een wild dier schieten en maak daarvan voor mij een lekkere maaltijd klaar. Die zal ik eten en daarna zal ik je vóór mijn dood zegenen in de aanwezigheid van de Heer.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Breng me een stuk wild en maak een smakelijk gerecht voor me klaar om op te eten; dan zal ik je voor het aangezicht van de HEERE zegenen, vóór mijn dood.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Breng mij toch een stuk wild en bereid mij een smakelijk gerecht, opdat ik ete, en ik zal u vóór mijn dood zegenen voor het aangezicht des HEREN.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
"Breng mij een stuk wild, en maak er een smakelijke schotel van, waarvan ik kan eten; dan zal ik u zegenen voor het aanschijn van Jahweh, eer ik sterf".
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
'Breng mij een stuk wild en maak een smakelijk gerecht voor me klaar. Dan zal ik eten en je daarna zegenen in de tegenwoordigheid van de Heer***, voordat ik sterf.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
‘Breng me een stuk wild en maak een smakelijk gerecht voor me klaar om te eten, opdat ik jou zal zegenen voor het aangezicht van de HEERE voordat ik sterf.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Breng mij een wildbraad, en maak mij smakelijke spijzen toe, dat ik ete; en ik zal u zegenen voor het aangezicht des HEEREN, voor mijn dood.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Breng mij een wildbraad, en maak mij smakelijke spijzen toe, dat ik ete; en ik zal u zegenen voor het aangezicht des HEEREN, voor mijn dood.