Genesis 28:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Op een avond, toen de zon onderging, maakte hij een slaapplaats klaar. Hij legde een steen onder zijn hoofd als kussen en ging slapen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij bereikte de plaats waar hij overnachtte, want de zon was ondergegaan. Hij nam een van de stenen van die plaats, maakte daar zijn hoofdkussen van, en legde zich op die plaats te slapen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij bereikte een plaats, waar hij bleef overnachten, omdat de zon ondergegaan was. En hij nam een van de stenen der plaats, legde die onder zijn hoofd en ging op die plaats slapen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
kwam hij op een plaats, waar hij wilde overnachten, omdat de zon reeds was ondergegaan. Hij legde dus een van de stenen, die daar lagen, bij wijze van kussen onder zijn hoofd, en begaf zich op die plaats ter ruste.
Dutch 2007 (HTB)
Toen hij op een avond stopte om zijn kamp op te slaan, vond hij een steen, die hij als hoofdkussen gebruikte en viel in slaap.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen het avond werd, overnachtte hij op de plek die hij bereikt had, want de zon was al ondergegaan. Hij nam een van de stenen van die plek en legde hem als kussen onder zijn hoofd. Zo ging hij daar slapen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij kwam bij een zekere plaats aan waar hij overnachtte, want de zon was al ondergegaan. Hij nam van de stenen op die plek en legde die onder zijn hoofd en ging op die plek liggen slapen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen hij op een avond stopte om zijn kamp op te slaan, vond hij een steen die hij als hoofdkussen gebruikte en viel in slaap.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij geraakte op een plaats, waar hij vernachtte; want de zon was ondergegaan; en hij nam van de stenen dier plaats, en maakte zijn hoofdpeluw, en legde zich te slapen te dierzelver plaats.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij geraakte op een plaats, waar hij vernachtte; want de zon was ondergegaan; en hij nam van de stenen dier plaats, en maakte zijn hoofdpeluw, en legde zich te slapen te dierzelver plaats.