Genesis 29:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Lea had fletse ogen, maar Rachel had een mooi figuur en zag er knap uit.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Lea had fletse ogen, maar Rachel was mooi van gestalte en knap om te zien.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Lea’s ogen waren flets, maar Rachel was schoon van gestalte en schoon van uiterlijk.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Lea had fletse ogen, maar Rachel was kloek van gestalte en knap van uiterlijk.
Dutch 2007 (HTB)
Lea had fletse ogen, maar Rachel was een echte schoonheid.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Lea keek flets uit haar ogen, maar Rachel had een mooi figuur en een knap gezichtje.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De ogen van Lea ogen waren flets, maar Rachel was mooi van gestalte en zag er mooi uit.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Lea had fletse ogen, maar Rachel was een echte schoonheid.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch Lea had tedere ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch Lea had tedere ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht.