Genesis 29:26 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei Laban: "Het is hier niet de gewoonte dat de jongste dochter eerder trouwt dan de oudste.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Laban antwoordde: Zo doet men niet bij ons, dat men de jongste vóór de eerstgeborene ten huwelijk geeft.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarop zeide Laban: Zo doet men niet hier ter plaatse, dat men de jongste ten huwelijk geeft vóór de eerstgeborene.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Laban antwoordde: Het is hier in ons land geen gewoonte, om de jongste vóór de oudste uit te huwen.
Dutch 2007 (HTB)
"Het is niet onze gewoonte een jongere dochter eerder uit te huwelijken dan haar oudere zuster", huichelde Laban.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Laban antwoordde: "Het is hier niet de gewoonte om de jongste dochter eerder te laten trouwen dan de eerstgeborene.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Laban zei: “In onze woon plaats doet men het niet zo, dat men de jongste vóór de eerstgeborene ten huwelijk geeft.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Het is niet onze gewoonte een jongere dochter eerder uit te huwelijken dan haar oudere zuster,’ huichelde Laban.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Laban zeide: Men doet alzo niet te dezer onzer plaatse, dat men de kleinste uitgeve vóór de eerstgeborene.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Laban zeide: Men doet alzo niet te dezer onzer plaatse, dat men de kleinste uitgeve voor de eerstgeborene.