Genesis 29:35 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze raakte weer in verwachting en kreeg nóg een zoon. En ze zei: "Nu zal ik de Heer prijzen." Daarom noemde ze hem Juda [(= 'lofprijs')]. Toen kreeg ze geen kinderen meer. (lees verder)
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Weer werd zij zwanger en baarde een zoon. Zij zei: Ditmaal zal ik de HEERE loven. Daarom gaf zij hem de naam Juda. Toen hield zij op met baren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij werd wederom zwanger, baarde een zoon, en zeide: Nu zal ik de HERE loven; daarom gaf zij hem de naam Juda. Toen hield zij op met baren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Opnieuw werd ze zwanger en baarde een zoon. En ze sprak: Nu loof ik Jahweh! Daarom noemde zij hem Juda. Daarna kreeg zij een geen kinderen meer.
Dutch 2007 (HTB)
Daarna werd zij nog een keer zwanger, kreeg een zoon en noemde hem Juda (Lof) en zij zei: "Nu zal ik de HERE loven!" Hierna kreeg zij geen kinderen meer.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Weer werd ze zwanger en kreeg ze een zoon. "Nu zal ik de Heer*** prijzen," zei ze. Daarom noemde ze hem Juda. Daarna kreeg ze geen kinderen meer.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij werd nog een keer zwanger en baarde een zoon en zei: “Deze keer zal ik de HEERE danken.” Daarom noemde zij hem Juda. Toen hield zij op met baren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarna werd zij nog een keer zwanger, kreeg een zoon en noemde hem Juda (Lof) en zij zei: ‘Nu zal ik de Here loven!’ Hierna kreeg zij geen kinderen meer.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij werd wederom bevrucht, en baarde een zoon, en zeide: Ditmaal zal ik den HEERE loven; daarom noemde zij zijn naam Juda. En zij hield op van baren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij werd wederom bevrucht, en baarde een zoon, en zeide: Ditmaal zal ik den HEERE loven; daarom noemde zij zijn naam Juda. En zij hield op van baren.