Genesis 29:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar ze antwoordden: "Dat kan niet. We wachten tot alle kudden bij elkaar gebracht zijn. Dan schuiven we met elkaar de steen van de opening van de put en geven het vee te drinken."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij zeiden echter: Dat kunnen wij niet doen voordat al de kudden bij elkaar gedreven zijn en men de steen van de opening van de put gerold heeft. Pas dan kunnen wij het kleinvee te drinken geven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar zij zeiden: Dat kunnen wij niet, voordat al de kudden bijeengedreven zijn; dan wentelt men de steen van de opening van de put, en drenken wij het vee.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze zeiden: Dat kunnen we niet, voordat alle kudden bijeen zijn; dan wordt de steen van de put gewenteld, en kunnen we het vee te drinken geven.
Dutch 2007 (HTB)
"Wij rollen de steen pas weg als alle kudden er zijn", legden de herders hem uit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar ze antwoordden: "Dat kan pas als alle kudden hier verzameld zijn. Dan rollen we de steen van de put af en kunnen we de schapen te drinken geven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen antwoordden zij: “Wij kunnen dat niet doen. Pas als alle kudden bijeengebracht zijn, wentelen zij de steen van de opening van de bron af en geven wij de schapen en geiten te drinken.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Wij rollen de steen pas weg als alle kudden er zijn,’ legden de herders hem uit.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeiden zij: Wij kunnen niet, totdat al de kudden samen zullen verzameld zijn, en dat men den steen van den mond des puts afwentele, opdat wij de schapen drenken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeiden zij: Wij kunnen niet, totdat al de kudden samen zullen vergaderd zijn, en dat men den steen van den mond des puts afwentele, opdat wij de schapen drenken.