Genesis 3:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zagen ze de waarheid: ze zagen dat ze naakt waren. Daarom maakten ze twee schorten van de bladeren van een vijgenboom. Zo hadden ze iets om aan te trekken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen werden de ogen van beiden geopend en zij merkten dat zij naakt waren. Zij vlochten vijgenbladeren samen en maakten voor zichzelf schorten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen werden hun beider ogen geopend, en zij bemerkten, dat zij naakt waren; zij hechtten vijgebladeren aaneen en maakten zich schorten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu gingen hun beiden de ogen open; ze merkten, dat ze naakt waren. Ze hechtten daarom vijgeblaren aaneen, en maakten er zich een schaamgordel van.
Dutch 2007 (HTB)
Toen zij dat hadden gedaan, viel het hun opeens op dat ze naakt waren en zij schaamden zich. Van bladeren van een vijgeboom maakten ze schortjes en hingen die om hun middel.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen werden hun de ogen geopend en ze beseften dat ze naakt waren. Daarom hechtten ze vijgenbladeren aaneen en maakten daarvan schorten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen werden de ogen van hen beiden geopend en zij beseften dat zij naakt waren. Zij vlochten vijgenbladeren aaneen en maakten schorten voor zichzelf.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen zij dat hadden gedaan, kregen ze door dat ze naakt waren en zij schaamden zich. Van bladeren van een vijgenboom maakten ze schorten en hingen die om hun middel.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen werden hun beider ogen geopend, en zij werden gewaar, dat zij naakt waren; en zij hechtten vijgeboombladeren samen, en maakten zich schorten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen werden hun beider ogen geopend, en zij werden gewaar, dat zij naakt waren; en zij hechtten vijgeboombladeren samen, en maakten zich schorten.