Genesis 30:15 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Lea zei: "Jij hebt mij mijn man al afgepakt. En alsof dat nog niet erg genoeg is, wil je ook nog eens de liefdesappelen van mijn zoon hebben?" Rachel zei: "Als ik de liefdesappelen van je zoon mag hebben, mag jij vannacht met Jakob slapen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij zei tegen haar: Is het niet genoeg dat je me mijn man afgenomen hebt? Moet je ook nog de liefdesappels van mijn zoon nemen? Toen zei Rachel: Daarvoor mag hij vannacht met jou slapen in ruil voor de liefdesappels van je zoon.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar zij zeide tot haar: Is het niet genoeg, dat gij mijn man genomen hebt? En nu ook nog de liefdesappelen van mijn zoon nemen? Rachel zeide: Daarom mag hij vannacht bij u liggen voor de liefdesappelen van uw zoon.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar zij gaf haar ten antwoord: Is het al niet genoeg, dat ge mij mijn man hebt ontstolen; wilt ge me nu ook nog de appeltjes van mijn zoon ontroven? Rachel zeide: Dan mag hij vannacht bij u slapen, in ruil voor de appeltjes van uw zoon.
Dutch 2007 (HTB)
Maar Lea bitste: "Was het niet genoeg dat je mijn man hebt afgenomen? Nu wil je zeker de liefdesappelen van mijn zoon ook nog stelen, hè?" Rachel zei droevig: "Nu zal hij vannacht met jou slapen, vanwege die liefdesappelen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Lea antwoordde: "Is het je nog niet genoeg dat je me mijn man hebt afgenomen? Wil je nu ook nog de liefdesappelen van mijn zoon hebben?" Rachel zei: "In ruil voor de liefdesappelen mag Jakob vanavond met jou slapen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij zei tegen haar: “Is het voor jou dan te gering dat je mijn man genomen hebt, dat je mij nu ook nog de liefdesappels van mijn zoon wilt afnemen?” Toen zei Rachel: “Daarom zal hij, in ruil voor de liefdesappels van je zoon, vannacht bij je liggen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar Lea antwoordde: ‘Was het niet genoeg dat je mijn man hebt afgepakt? Nu wil je zeker de liefdesappels van mijn zoon ook nog hebben!’ Rachel zei: ‘Nu zal hij vannacht met jou slapen, vanwege die liefdesappels.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij zeide tot haar: Is het weinig, dat gij mijn man genomen hebt, dat gij ook mijns zoons Dûdaïm nemen zult? Toen zeide Rachel: Daarom zal hij dezen nacht voor uws zoons Dûdaïm bij u liggen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij zeide tot haar: Is het weinig, dat gij mijn man genomen hebt, dat gij ook mijns zoons Dudaim nemen zult? Toen zeide Rachel: Daarom zal hij dezen nacht voor uws zoons Dudaim bij u liggen.