Genesis 30:28 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zeg maar wat je bij mij wil verdienen. Dan zal ik je dat geven."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij zei: Bepaal wat je loon bij mij moet zijn, dan zal ik het je geven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij zeide: Bepaal, wat uw loon bij mij zal zijn; en ik zal het geven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En hij ging voort: Bepaal zelf het loon, dat ge van mij wilt hebben, en ik zal het u geven.
Dutch 2007 (HTB)
Wat wil je hebben om te blijven? Zeg het maar, ik betaal het."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zeg me maar wat je als loon wilt hebben en ik zal het je geven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarop zei hij: “Geef toch aan welk loon je wilt en ik zal het je geven.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wat wil je hebben om te blijven? Zeg het maar, ik betaal het.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij zeide dan: Noem mij uitdrukkelijk uw loon, dat ik geven zal.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij zeide dan: Noem mij uitdrukkelijk uw loon, dat ik geven zal.