Genesis 30:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei Rachel: "Op bovenmenselijke manier heb ik met mijn zus geworsteld en ik heb gewonnen." Daarom noemde ze hem Naftali [(= 'geworsteld')].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei Rachel: Ik heb een zware strijd met mijn zuster gevoerd, en ik heb ook gewonnen. Daarom gaf zij hem de naam Naftali.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide Rachel: Op bovenmenselijke wijze heb ik met mijn zuster geworsteld, ook heb ik overmocht; en zij gaf hem de naam Naftali.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu sprak Rachel: Een heftige kamp heb ik met mijn zuster gestreden, en ik heb overwonnen. En ze noemde hem Neftali.
Dutch 2007 (HTB)
Rachel noemde hem Naftali (Mijn worsteling) en zei: "Ik ben in gevecht met mijn zuster en ik win!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen zei Rachel: "Ik heb zwaar geworsteld met mijn zus, maar ik heb gewonnen." Daarom noemde ze hem Naftali.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei Rachel: “Worstelingen van GOD heb ik met mijn zus geworsteld en ik heb overwonnen!” En zij noemde hem Naftali.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Rachel noemde hem Naftali (Mijn worsteling) en zei: ‘Ik ben in gevecht met mijn zuster en ik win!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide Rachel: Ik heb worstelingen Gods met mijn zuster geworsteld; ook heb ik de overhand gehad; en zij noemde zijn naam Nafthali.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide Rachel: Ik heb worstelingen Gods met mijn zuster geworsteld; ook heb ik de overhand gehad; en zij noemde zijn naam Nafthali.