Genesis 31:19 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Laban was op dat moment niet thuis. Hij was vertrokken om zijn schapen te scheren. Rachel kon daardoor ongemerkt de godenbeeldjes van haar vader stelen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Laban was op weg gegaan om zijn schapen te scheren; Rachel stal toen de afgodsbeeldjes die haar vader toebehoorden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Laban nu was heengegaan om zijn schapen te scheren. Toen stal Rachel de terafim van haar vader.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En terwijl Laban afwezig was, om zijn schapen te scheren, stal Rachel de terafim van haar vader.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Laban was afwezig, hij was zijn schapen aan het scheren. Daardoor kon Rachel de huisgoden van haar vader ongemerkt wegnemen
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Laban was weggegaan om zijn schapen en geiten te scheren, stal Rachel de afgodsbeeldjes van haar vader.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Laban was toen net bezig op het land de schapen te scheren.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Laban nu was gegaan, om zijn schapen te scheren; zo stal Rachel de terafim, die haar vader had.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Laban nu was gegaan, om zijn schapen te scheren; zo stal Rachel de terafim, die haar vader had.