Genesis 31:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zo vluchtte hij weg met alles wat van hem was, stak de Rivier [de Eufraat] over en reisde in de richting van de bergen van Gilead.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zo vluchtte hij, met alles wat van hem was. Hij stond op, stak de rivier over en ging in de richting van het bergland van Gilead.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zo vluchtte hij met alles wat hij had, begaf zich op weg, trok over de Rivier en sloeg de richting in naar het gebergte van Gilead.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zo nam hij de wijk met alles, wat hij bezat, stak de rivier over, en sloeg de weg in naar het gebergte van Gilad.
Dutch 2007 (HTB)
Hij verdween met al zijn bezittingen (Rachel stal stiekem haar vaders huisgoden), stak de rivier de Eufraat over en zette koers naar het gebied aan de voet van het Gilead-gebergte.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zo vluchtte hij met alles wat hij bezat, stak de Rivier over en trok in de richting van de bergen van Gilead.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij vluchtte met alles wat van hem was. Hij stond op, stak de rivier de Eufraat over en richtte zijn blik op het gebergte van Gilead.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
stak de rivier de Eufraat over en zette koers naar het gebied aan de voet van het Gilead-gebergte.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij vlood, en al wat het zijne was, en hij maakte zich op, en voer over de rivier, en hij zette zijn aangezicht naar het gebergte Gilead.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij vlood, en al wat het zijne was, en hij maakte zich op, en voer over de rivier, en hij zette zijn aangezicht naar het gebergte Gilead.