Genesis 31:29 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik zou het je eigenlijk betaald moeten zetten. Maar de God van je vader heeft vannacht tegen mij gezegd: 'Pas op! Ik wil niet dat je ook maar íets verkeerds tegen Jakob doet of zegt!'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het was in mijn macht je kwaad te doen, maar de God van je vader heeft in de afgelopen nacht tot mij gesproken: Wees op uw hoede dat u met Jakob niet goedwillend of kwaadwillend spreekt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het is in mijn macht u kwaad te doen, maar de God van uw vader heeft gisterennacht tot mij gezegd: Neem u in acht, dat gij met Jakob niet ten goede of ten kwade spreekt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik heb het in mijn hand, u kwaad te doen; maar de God van uw vader zeide deze nacht tot mij: Pas er voor op, Jakob ook maar iets te verwijten.
Dutch 2007 (HTB)
Ik zou je gemakkelijk de les kunnen lezen, maar de God van je vader is de afgelopen nacht aan mij verschenen en heeft gezegd: 'Let op uw woorden als u met Jakob spreekt, u mag hem niet zegenen, maar ook niet vervloeken.'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik zou je gemakkelijk kwaad kunnen doen, maar de God van je vader heeft de afgelopen nacht tegen mij gezegd: 'Denk erom dat je Jakob op geen enkele manier bedreigt!'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het is in mijn macht om jullie kwaad te doen, maar de GOD van jullie vader heeft gisternacht tot mij gesproken en gezegd: ‘Let op dat je niet ten goede en niet ten kwade met Jakob spreekt.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik zou je gemakkelijk de les kunnen lezen, maar de God van je vader is de afgelopen nacht aan mij verschenen en heeft gezegd: “Let op uw woorden als u met Jakob spreekt, u mag hem niet zegenen, maar ook niet vervloeken.”
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het ware in de macht mijner hand aan ulieden kwaad te doen; maar de God van ulieder vader heeft tot mij gisteren nacht gesproken, zeggende: Wacht u, van met Jakob te spreken, of goed, of kwaad.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het ware in de macht mijner hand aan ulieden kwaad te doen; maar de God van ulieder vader heeft tot mij gisteren nacht gesproken, zeggende: Wacht u, van met Jakob te spreken, of goed, of kwaad.