Genesis 31:38 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik ben nu 20 jaar bij je geweest. Je schapen en je geiten hebben nooit doodgeboren jongen gekregen. Ik heb nooit een schaap van je opgegeten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Deze twintig jaar dat ik bij u geweest ben, hebben uw ooien en uw geiten geen misdracht gehad en de rammen van uw kleinvee heb ik niet gegeten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het is nu twintig jaar, dat ik bij u geweest ben; uw ooien en uw geiten hebben geen misdracht gehad en de rammen van uw kleinvee heb ik niet gegeten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Twintig jaar lang ben ik bij u geweest. Uw schapen en geiten hebben geen misdracht gehad, de rammen van uw kudden heb ik niet opgegeten.
Dutch 2007 (HTB)
Twintig jaar ben ik bij u geweest en al die tijd heb ik goed voor uw ooien en geiten gezorgd, zodat zij gezonde jongen ter wereld brachten. Nooit heb ik ook maar één ram aangeraakt om ervan te eten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De afgelopen 20 jaar dat ik bij u ben geweest, hebben uw ooien en geiten nooit een misdracht gehad. Nooit heb ik ook maar één ram uit uw kudde opgegeten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Twintig jaar ben ik nu bij je geweest. Je ooien en je geiten hebben geen misdracht gehad en van de rammen van je schapenkudde heb ik niet gegeten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Twintig jaar ben ik bij u geweest en al die tijd heb ik goed voor uw ooien en geiten gezorgd, zodat zij gezonde jongen ter wereld brachten. Nooit heb ik ook maar één ram aangeraakt om ervan te eten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Deze twintig jaren ben ik bij u geweest; uw ooien en uw geiten hebben niet misdragen, en de rammen uwer kudde heb ik niet gegeten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Deze twintig jaren ben ik bij u geweest; uw ooien en uw geiten hebben niet misdragen, en de rammen uwer kudde heb ik niet gegeten.