Genesis 31:40 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zo ging het met mij: overdag werd ik gesloopt door de hitte, 's nachts door de kou. Ik had nauwelijks tijd om te slapen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het is zo met mij geweest: overdag werd ik gekweld door de hitte, 's nachts door de kou, zodat de slaap van mijn ogen week.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zo ging het mij: des daags sloopte mij de hitte en des nachts de koude, en de slaap week van mijn ogen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Overdag verging ik van hitte en van koude des nachts, en de slaap vluchtte weg van mijn ogen.
Dutch 2007 (HTB)
Ik werkte voor u in de hitte van de dag en in koude en slapeloze nachten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Overdag werd ik gesloopt door de hitte, 's nachts door de vrieskou, zodat ik nauwelijks kon slapen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Overdag werd ik verzengd door de hitte en ’s nachts verkleumde ik van de kou en de slaap week van mijn ogen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik werkte voor u in de hitte van de dag en in koude en slapeloze nachten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik ben geweest, dat mij bij dag de hitte verteerde, en bij nacht de vorst, en dat mijn slaap van mijn ogen week.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik ben geweest, dat mij bij dag de hitte verteerde, en bij nacht de vorst, en dat mijn slaap van mijn ogen week.