Genesis 32:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Heer, red mij nu alstublieft uit de handen van mijn broer Ezau. Want ik ben bang dat hij mij zal doden, met de moeders en de kinderen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Red mij toch uit de hand van mijn broer, uit de hand van Ezau; want ik ben bevreesd voor hem; anders zal hij komen en mij en de moeders samen met hun kinderen neerslaan!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Red mij toch uit de hand van mijn broeder, uit de hand van Esau, want ik ben bevreesd voor hem: misschien zal hij komen en mij verslaan, zowel moeder als kinderen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ach, red mij toch uit de hand van mijn broer, uit Esau’s hand; want ik ben bang, dat hij komt, om mij met moeder en kinderen te doden.
Dutch 2007 (HTB)
Och HERE, bescherm mij nu ook tegen mijn broer Esau, want ik ben bang. Bang dat hij mij en deze moeders en hun kinderen komt doden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Red mij alstublieft uit de handen van mijn broer Ezau, want ik ben bang dat hij ons allemaal zal doden wanneer hij komt, ook de moeders en de kinderen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik ben te gering voor alle blijken van liefdevolle vriendschap en voor alle trouw, die U aan uw dienaar hebt bewezen, want op de heenweg ben ik alleen met mijn staf deze Jordaan overgestoken en nu ben ik tot twee legerkampen uitgegroeid!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Och Here, bescherm mij nu ook tegen mijn broer Esau, want ik ben bang. Bang dat hij mij en deze moeders en hun kinderen komt doden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ruk mij toch uit mijns broeders hand, uit Ezau's hand; want ik vreze hem, dat hij niet misschien kome, en mij sla, de moeder met de zonen!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ruk mij toch uit mijns broeders hand, uit Ezau's hand; want ik vreze hem, dat hij niet misschien kome, en mij sla, de moeder met de zonen!