Genesis 32:18 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
dan moet je zeggen: 'Dit is een geschenk van uw dienaar Jakob voor zijn heer Ezau. Hij komt zelf achter ons aan.' "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
dan moet u zeggen: Dat is een geschenk van uw dienaar Jakob, gestuurd aan mijn heer Ezau; zie, hijzelf komt ook achter ons aan!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zeg dan: van uw knecht, van Jakob; dit is een geschenk, gezonden aan mijn heer, aan Esau, en zie, hij komt ook zelf achter ons aan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
dan moet ge antwoorden: "Het is van Jakob, uw dienaar; het is een geschenk, dat hij zendt aan Esau, mijn heer; zie, hij zelf komt achter ons aan."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
moet je antwoorden: 'Dat is een geschenk dat uw dienaar Jakob aan mijn heer Ezau zendt. Hijzelf komt achter ons aan.' "
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen gebood hij de eerste en zei: “Wanneer mijn broer Ezau je tegemoetkomt en aan je vraagt en zegt: ‘Van wie ben je?” en ‘Waar ga je heen?’ en ‘Van wie zijn deze dieren daar voor je uit?’,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
zij zouden moeten antwoorden: ‘Deze dieren zijn van uw dienaar Jakob. Zij zijn een geschenk voor zijn meester Esau! Hij komt vlak achter ons aan!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo zult gij zeggen: Dat is een geschenk van uw knecht Jakob, gezonden tot mijn heer, tot Ezau, en zie, hij zelf is ook achter ons!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo zult gij zeggen: Dat is een geschenk van uw knecht Jakob, gezonden tot mijn heer, tot Ezau, en zie, hij zelf is ook achter ons!