Genesis 32:25 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen Hij merkte dat Hij Jakob niet kon overwinnen, sloeg Hij hem op zijn heupgewricht. Daardoor schoot het gewricht uit de kom tijdens de worsteling.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen de Man zag dat Hij hem niet kon overwinnen, raakte Hij zijn heupgewricht aan, zodat het heupgewricht van Jakob ontwricht raakte toen Hij met hem worstelde.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen deze zag, dat hij hem niet overmocht, sloeg hij hem op zijn heupgewricht, zodat Jakobs heupgewricht ontwricht werd, terwijl hij met hem worstelde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen deze zag, dat hij hem niet kon overwinnen, stiet hij hem tegen de bovenheup, zodat de heup van Jakob bij de worsteling werd ontwricht.
Dutch 2007 (HTB)
En toen de Man merkte dat Hij het gevecht niet kon winnen, sloeg Hij Jakob op de heup zodat het gewricht uit de kom schoot.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Hij merkte dat Hij het niet van Jakob kon winnen, raakte Hij Jakobs heupgewricht aan, zodat het ontwricht raakte tijdens zijn worsteling met Hem.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar Jakob bleef alleen achter en een Man worstelde met hem tot het aanbreken van de dag.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En toen de Ander merkte dat Hij het gevecht niet kon winnen, sloeg Hij Jakob op de heup zodat het gewricht uit de kom schoot.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En toen Hij zag, dat Hij hem niet overmocht, roerde Hij het gewricht zijner heup aan, zodat het gewricht van Jakobs heup verwrongen werd, als Hij met hem worstelde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En toen Hij zag, dat Hij hem niet overmocht, roerde Hij het gewricht zijner heup aan, zodat het gewricht van Jakobs heup verwrongen werd, als Hij met hem worstelde.