Genesis 32:28 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei de Man: "Je zal niet langer Jakob [(= 'verdringer')] heten, maar Israël [(= 'worstelaar met God')]. Want je hebt op een goede manier met God en met mensen geworsteld en je hebt gewonnen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei Hij: Uw naam zal voortaan niet meer Jakob luiden, maar Israël, want u hebt met God en met mensen gestreden, en hebt overwonnen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide hij: Uw naam zal niet meer Jakob luiden, maar Israël, want gij hebt gestreden met God en mensen, en gij hebt overmocht.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij zeide toen: Voortaan zult ge geen Jakob meer heten, maar Israël; want ge hebt met God en met mensen gestreden, en de overwinning behaald.
Dutch 2007 (HTB)
"Zo zult u niet langer heten", vertelde de Man hem. "Voortaan heet u Israël, want u hebt met God en de mensen gestreden en overwonnen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En Hij zei: "Je zult voortaan niet meer Jakob heten, maar Israël, want je hebt volhardend geworsteld met God en met mensen en je hebt overwonnen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei tegen hem: “Wat is je naam?” Hij zei: “Jakob.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Zo zult u niet langer heten,’ vertelde de Ander hem. ‘Voortaan heet u Israël, want u hebt met God en de mensen gestreden en overwonnen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide Hij: Uw naam zal voortaan niet Jakob heten, maar Israël; want gij hebt u vorstelijk gedragen met God en met de mensen, en hebt overmocht.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide Hij: Uw naam zal voortaan niet Jakob heten, maar Israel; want gij hebt u vorstelijk gedragen met God en met de mensen, en hebt overmocht.