Genesis 32:30 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En Jakob noemde die plek Pniël [(= 'gezicht van God')]. "Want," zei hij, "ik heb oog in oog met God gestaan en toch ben ik in leven gebleven."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Jakob gaf die plaats de naam Pniël. Want, zei hij, ik heb God gezien van aangezicht tot aangezicht, en mijn leven is gered.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Jakob noemde de plaats Pniël, want (zeide hij) ik heb God gezien van aangezicht tot aangezicht en mijn leven is behouden gebleven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jakob noemde die plaats Penoeël; want ik heb God gezien van aanschijn tot aanschijn, en ben toch in leven gebleven!
Dutch 2007 (HTB)
Jakob noemde die plaats Pniël (Het Gezicht van God) en zei: "Ik heb God recht in de ogen gekeken en toch is mijn leven gespaard."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jakob noemde die plek Pniël, "want," zei hij, "ik heb oog in oog met God gestaan en toch ben ik in leven gebleven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jakob vroeg toen en zei: “Zeg mij toch uw Naam!” En Hij zei “Waarom vraag je naar mijn Naam?” En Hij zegende hem daar.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jakob noemde die plaats Peniël (Het Gezicht van God) en zei: ‘Ik heb God recht in de ogen gekeken en toch is mijn leven gespaard.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jakob noemde den naam dier plaats Pniël: Want, zeide hij ik heb God gezien van aangezicht tot aangezicht, en mijn ziel is gered geweest.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jakob noemde den naam dier plaats Pniel: Want, zeide hij, ik heb God gezien van aangezicht tot aangezicht, en mijn ziel is gered geweest.