Genesis 33:17 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Jakob trok naar Sukkot. Daar bouwde hij een huis voor zichzelf en zijn familie. Voor zijn kudden zette hij hutten neer. Daarom noemde hij die plek Sukkot [(= 'hutten')].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Jakob trok naar Sukkoth. En hij bouwde een huis voor zichzelf en maakte hutten voor zijn vee. Daarom gaf hij die plaats de naam Sukkoth.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar Jakob brak op naar Sukkot en hij bouwde zich daar een huis, en voor zijn kudde maakte hij hutten. Daarom noemde hij die plaats Sukkot.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Jakob trok naar Soekkot; hij bouwde daar een huis voor zichzelf, en maakte er hutten voor zijn vee. Daarom wordt die plaats Soekkot genoemd.
Dutch 2007 (HTB)
Jakob en zijn metgezellen reisden door tot Sukkoth, sloegen daar hun kamp op en bouwden hutten voor de kudde. Daarom heet die plaats Sukkoth (Hutten).
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Jakob trok naar Sukkot. Daar bouwde hij een huis voor zichzelf en hutten voor zijn vee; daarom noemde hij die plek Sukkot.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jakob brak vandaar op naar Sukkoth en bouwde daar een huis voor zichzelf en maakte voor zijn vee hutten van takken. Daarom noemde hij die plaats Sukkoth.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jakob en zijn metgezellen reisden door tot Sukkot, sloegen daar hun kamp op en bouwden hutten voor de kudde. Daarom heet die plaats Sukkot (Hutten).
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar Jakob reisde naar Sukkoth, en bouwde een huis voor zich, en maakte hutten voor zijn vee; daarom noemde hij den naam dier plaats Sukkoth.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar Jakob reisde naar Sukkoth, en bouwde een huis voor zich, en maakte hutten voor zijn vee; daarom noemde hij den naam dier plaats Sukkoth.