Genesis 34:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze zeiden tegen hen: "Dat kunnen we niet doen. We kunnen onze zus niet geven aan een man die niet besneden is. Want dat zou een schande voor ons zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en zeiden zij tegen hen: Wij kunnen dit niet doen, onze zuster geven aan een man die zijn voorhuid nog heeft, want dat zou een schande voor ons zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wij kunnen dit niet doen, onze zuster aan een man geven, die onbesneden is, want dat zou voor ons een schande zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze zeiden: Wij kunnen daar niet op ingaan; we mogen onze zuster niet aan een onbesnedene geven, want dat is een schande voor ons.
Dutch 2007 (HTB)
"Dat kunnen wij niet doen", zeiden ze, "want u bent niet besneden. Het zou een schande voor haar zijn met zo'n man te trouwen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze zeiden tegen hen: "Nee, dat kunnen we niet doen. We kunnen onze zus niet geven aan een man die niet besneden is, want dat zou een schande voor ons zijn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en zeiden tegen hen: “Wij kunnen hier niet op ingaan en onze zus aan een man geven die onbesneden is. Dat zou een schande voor ons zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Dat kunnen wij niet doen,’ zeiden ze, ‘want u bent niet besneden. Het zou een schande voor haar zijn met zoʼn man te trouwen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij zeiden tot hen: Wij zullen deze zaak niet kunnen doen, dat wij onze zuster aan een man geven zouden, die de voorhuid heeft; want dat ware ons een schande.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij zeiden tot hen: Wij zullen deze zaak niet kunnen doen, dat wij onze zuster aan een man geven zouden, die de voorhuid heeft; want dat ware ons een schande.