Genesis 34:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar als jullie je niet laten besnijden, nemen we onze zus weer mee en gaan weg."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar als u niet naar ons wilt luisteren, door u niet te laten besnijden, dan zullen wij onze dochter meenemen en weggaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar indien gij naar ons niet luistert en u niet laat besnijden, dan nemen wij onze dochter mee en gaan heen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar wanneer ge hierop niet ingaat, nemen we onze dochters mee en gaan heen.
Dutch 2007 (HTB)
Als dat niet kan, vertrekken wij en nemen haar mee."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar als u zich niet wilt laten besnijden, nemen we onze zus mee terug naar huis."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar als jullie geen gehoor aan ons geven inzake de besnijdenis, dan zullen wij onze dochter meenemen en wegtrekken.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als dat niet kan, vertrekken wij en nemen haar mee.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar zo gij naar ons niet zult horen, om besneden te worden, zo zullen wij onze dochter nemen, en wegtrekken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar zo gij naar ons niet zult horen, om besneden te worden, zo zullen wij onze dochteren nemen, en wegtrekken.