Genesis 34:23 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als we dat doen, zijn hun kudden, hun spullen en al hun vee van ons! Laten we doen wat ze vragen, zodat ze bij ons blijven wonen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hun vee, hun bezit en al hun dieren, zullen die niet van ons zijn? Laten we hun slechts ter wille zijn; dan zullen ze bij ons blijven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hun kudde, hun have en al hun vee, zullen die niet ons toebehoren? Laat ons hun slechts ter wille zijn, zodat zij bij ons blijven wonen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan zal hun bezit, hun have en al hun vee ons eigendom worden. We hoeven slechts op hun voorstel in te gaan, dan blijven ze bij ons.
Dutch 2007 (HTB)
Als we dat doen, is al hun bezit ook het onze. Laten we akkoord gaan, zodat zij zich hier vestigen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hun hele bezit zal van ons worden, al hun vee en al hun bezittingen! Laten we hun dus ter wille zijn, zodat ze bij ons blijven wonen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hun vee en hun bezitting en en al hun dieren, zullen die niet van ons zijn? Laten wij hen toch ter wille zijn, dan zullen zij bij ons wonen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als we dat doen, is al hun bezit ook het onze. Laten we akkoord gaan, zodat zij zich hier vestigen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hun vee, en hun bezitting, en al hun beesten, zullen die niet onze zijn? Alleen laat ons hun te wille zijn, en zij zullen met ons wonen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hun vee, en hun bezitting, en al hun beesten, zullen die niet onze zijn? Alleen laat ons hun te wille zijn, en zij zullen met ons wonen.