Genesis 34:28 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze namen alle schapen, geiten, koeien en ezels mee, en alles wat er in de stad en op het land was.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hun kleinvee, hun runderen en hun ezels, en alles wat in de stad en wat op het veld was, namen zij mee.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hun kleinvee en rundvee, hun ezels en al wat in de stad en op het veld was, namen zij mee.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hun schapen, hun runderen en ezels, met alles wat in de stad was of wat op het land stond, roofden ze weg.
Dutch 2007 (HTB)
Alles namen zij mee: het kleinvee, het rundvee en de ezels; alles wat los en vast zat, werd meegenomen, zowel uit de stad als van de velden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Alle schapen en geiten, runderen en ezels en alles wat er in de stad en op het land te vinden was, namen ze mee.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij namen hun schapen en geiten, hun rundvee, hun ezels en alles wat in de stad en op het veld was.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Alles namen zij mee: het kleinvee, het rundvee en de ezels, alles wat los en vast zat, werd meegenomen, zowel uit de stad als van de velden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hun schapen, en hun runderen, en hun ezelen, en hetgeen dat in de stad, en hetgeen dat in het veld was, namen zij.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hun schapen, en hun runderen, en hun ezelen, en hetgeen dat in de stad, en hetgeen dat in het veld was, namen zij.