Genesis 34:29 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Alles wat er in de huizen te vinden was en alle kinderen en vrouwen namen ze mee als buit.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En al hun vermogen roofden zij, en al hun kleine kinderen en hun vrouwen voerden zij als gevangenen weg. Zij plunderden hen, en al wat in de huizen was, namen zij mee.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hun gehele bezit, al hun kleine kinderen en hun vrouwen namen zij gevangen en zij maakten die buit, evenals alles wat in de huizen was.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Al hun bezittingen met alle kinderen en vrouwen voerden ze mee, en alles wat in de huizen was, maakten ze buit.
Dutch 2007 (HTB)
Ook de vrouwen en kinderen werden gevangen genomen. Alle kostbaarheden in de huizen werden buitgemaakt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Alle bezittingen van de bevolking namen ze mee, alle vrouwen en kinderen werden als gevangenen meegevoerd en de huizen werden volledig leeggeplunderd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Al hun bezit, al hun kleine kinderen en hun vrouwen namen zij gevangen en zij roofden ook alles wat in de huizen was.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ook de vrouwen en kinderen werden gevangengenomen. Alle kostbaarheden in de huizen werden buitgemaakt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En al hun vermogen, en al hun kleine kinderen, en hun vrouwen, voerden zij gevankelijk weg, en plunderden dezelven, en al wat binnenshuis was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En al hun vermogen, en al hun kleine kinderen, en hun vrouwen, voerden zij gevankelijk weg, en plunderden denzelven, en al wat binnenshuis was.