Genesis 35:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Kort na de bevalling stierf Rachel. Maar ze had haar zoon nog een naam kunnen geven. Ze noemde hem Ben-oni [(= 'zoon van mijn pijn')]. Maar zijn vader noemde hem Benjamin [(= 'zoon van mijn rechterhand')].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het gebeurde, toen haar ziel het lichaam verliet, want zij stierf, dat zij hem de naam Ben-oni gaf. Zijn vader gaf hem echter de naam Benjamin.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen haar het leven ontvlood – want zij stierf – noemde zij hem Ben-Oni, maar zijn vader noemde hem Benjamin.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Onder het sterven nog, want ze ging dood, noemde ze hem Ben-Oni; maar zijn vader noemde hem Benjamin.
Dutch 2007 (HTB)
En met haar laatste woorden (want zij stierf) noemde Rachel het kind Ben-oni (Zoon van mijn pijn), maar zijn vader noemde hem Benjamin (Zoon van mijn Rechterhand).
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen het leven uit haar wegstroomde – want ze stierf – gaf ze het kind de naam Ben-Oni. Zijn vader noemde hem echter Benjamin.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Met dat ze de laatste adem uitblies, terwijl zij stierf, noemde zij hem Ben-Oni, maar zijn vader noemde hem Benjamin.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En met haar laatste woorden (want zij stierf) noemde Rachel het kind Ben-Oni (Zoon van mijn pijn), maar zijn vader noemde hem Benjamin (Zoon van mijn Rechterhand).
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het geschiedde, als haar ziel uitging (want zij stierf), dat zij zijn naam noemde Ben-oni; maar zijn vader noemde hem Benjamin.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het geschiedde, als haar ziel uitging (want zij stierf), dat zij zijn naam noemde Ben-oni; maar zijn vader noemde hem Benjamin.