Genesis 36:24 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De zonen van Zibeon waren: Aja en Ana. Dit is de Ana die de muilezels in de woestijn vond toen hij de ezels van zijn vader Zibeon aan het hoeden was.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dit zijn de zonen van Zibeon: Aja en Ana; hij is die Ana die de warmwaterbronnen in de woestijn ontdekt heeft, toen hij de ezels van zijn vader Zibeon hoedde.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En dit waren de zonen van Sibon: zowel Ajja als Ana; dit is de Ana, die de hete bronnen in de woestijn gevonden heeft, toen hij de ezels van zijn vader Sibon hoedde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dit zijn de zonen van Sibon: Ajja en Ana; dit is de Ana, die de hete bronnen vond in de woestijn, toen hij de ezels van zijn vader Sibon weidde.
Dutch 2007 (HTB)
De kinderen van Zibeon waren Aja en Ana (deze jongen vond hete bronnen in de woestijn, terwijl hij de ezels van zijn vader hoedde).
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dit zijn de zonen van Zibeon: Aja en Ana. Dit is de Ana die de warmwaterbronnen vond in de woestijn toen hij de ezels van zijn vader Zibeon aan het weiden was.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dit waren de zonen van Zibeon: Aja en Ana. Deze Ana is het, die de warmwaterbronnen in de woestijn vond, toen hij de ezels van zijn vader Zibeon weidde.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De kinderen van Sibon waren Ajja en Ana (deze jongen vond hete bronnen in de woestijn, terwijl hij de ezels van zijn vader hoedde).
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En dit zijn de zonen van Zibeon: Aja en Ana, hij is die Ana, die de muilen in de woestijn gevonden heeft, toen hij de ezels van zijn vader Zibeon weidde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En dit zijn de zonen van Zibeon: Aja en Ana, hij is die Ana, die de muilen in de woestijn gevonden heeft, toen hij de ezels van zijn vader Zibeon weidde.