Genesis 37:13 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei Israël tegen Jozef: "Je broers zijn bij Sichem de schapen aan het hoeden. Ik wil dat jij naar hen toe gaat." Jozef zei tegen hem: "Dat is goed."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei Israël tegen Jozef: Weiden je broers het vee niet bij Sichem? Ga, ik stuur je naar hen toe. Hij zei tegen hem: Zie, hier ben ik.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide Israël tot Jozef: Uw broeders weiden immers bij Sichem? Kom, ik wil u tot hen zenden. En hij zeide tot hem: Hier ben ik.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen sprak Israël tot Josef: De broers zijn in Sikem de kudden aan het weiden; ik wilde u er wel eens heen zenden. Hij antwoordde: Heel goed!
Dutch 2007 (HTB)
Enkele dagen later riep Israël Jozef bij zich en zei:"Je broers laten de schapen bij Sichem grazen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Israël zei tegen Jozef: "Je broers weiden het vee toch bij Sichem? Ik wil dat je naar hen toe gaat." Jozef zei tegen hem: "Ik zal gaan."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En hij zei tegen hem: “Ga kijken hoe je broers en de schapen en de geiten het maken en breng dan verslag aan mij uit.” Zo stuurde hij hem heen vanuit de vlakte van de Hebronvallei en hij kwam in Sichem aan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Enkele dagen later riep Israël Jozef bij zich en zei: ‘Je broers laten de schapen bij Sichem grazen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo zeide Israël tot Jozef: Weiden uw broeders niet bij Sichem? Kom, dat ik u tot hen zende. En hij zeide tot hem: Zie, hier ben ik!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo zeide Israel tot Jozef: Weiden uw broeders niet bij Sichem? Kom, dat ik u tot hen zende. En hij zeide tot hem: Zie, hier ben ik!