Genesis 37:20 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Laten we hem vermoorden en in één van de putten gooien. We zullen zeggen dat een wild dier hem heeft opgegeten. Dan zullen we eens zien wat er van zijn dromen terechtkomt."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nu dan, kom, laten we hem doodslaan en hem in een van deze putten gooien, en wij zullen zeggen: Een wild dier heeft hem opgegeten. Dan zullen we eens zien wat er van zijn dromen terechtkomt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Nu dan, komt, laten wij hem doden en in een van de putten werpen, en laten wij dan zeggen: een wild dier heeft hem verslonden. Dan zullen wij zien, wat er van zijn dromen terechtkomt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Vooruit nu, laten we hem vermoorden, in een van de putten gooien, en zeggen, dat een wild beest hem heeft verslonden; dan zullen we eens zien, wat er van zijn dromen terecht komt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Kom, laten we hem vermoorden en in een van deze putten gooien. We zullen zeggen dat hij door een wild dier is verscheurd. Dan zullen we eens zien wat er van zijn dromen terechtkomt."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ruben hoorde het en deed hem aan hun handen ontkomen. Hij zei: “Laten wij hem niet doodslaan.”
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Nu komt dan, en laat ons hem doodslaan, en hem in een dezer kuilen werpen; en wij zullen zeggen: een boos dier heeft hem opgegeten; zo zullen wij zien, wat van zijn dromen worden zal.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Nu komt dan, en laat ons hem doodslaan, en hem in een dezer kuilen werpen; en wij zullen zeggen: een boos dier heeft hem opgegeten; zo zullen wij zien, wat van zijn dromen worden zal.