Genesis 37:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen Ruben dit hoorde, wilde hij Jozef redden. Hij zei: "Laten we hem niet doden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ruben hoorde dat en wilde hem uit hun hand redden. Hij zei: Laten wij hem niet om het leven brengen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen Ruben dit hoorde, wilde hij hem uit hun hand redden, en zeide: Laten wij hem niet doodslaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen Ruben dit hoorde, wilde hij hem uit hun handen redden. Daarom zei hij: We moeten hem niet om het leven brengen.
Dutch 2007 (HTB)
Maar Ruben voelde daar niets voor en zei:"Laten we hem niet doden. We mogen geen bloed vergieten. We kunnen hem beter levend in een waterput gooien, dan hoeven wij onze handen niet vuil te maken" (Ruben wilde Jozef later uit de put halen en hem terugbrengen bij zijn vader).
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Ruben dat hoorde, wilde hij Jozef redden. Daarom zei hij: "Laten we hem niet doden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ruben zei ook tegen hen: “Vergiet geen bloed! Gooi hem hier in deze put in de woestijn, sla de hand niet aan hem!” met de bedoeling om hem aan hun hand te doen ontkomen en weer bij zijn vader terug te brengen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar Ruben voelde daar niets voor en zei: ‘Laten we hem niet doden. We mogen geen bloed vergieten. We kunnen hem beter levend in een waterput gooien, dan hoeven wij onze handen niet vuil te maken’ (Ruben wilde Jozef later uit de put halen en hem terugbrengen bij zijn vader).
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ruben hoorde dat, en verloste hem uit hun hand; en hij zeide: Laat ons hem niet aan het leven slaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ruben hoorde dat, en verloste hem uit hun hand; en hij zeide: Laat ons hem niet aan het leven slaan.