Genesis 37:22 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie mogen geen bloed vergieten. Gooi hem in deze put in de woestijn, maar dood hem niet." Want hij was van plan hem te redden en naar zijn vader terug te brengen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ruben zei ook tegen hen: Vergiet geen bloed; gooi hem in deze put die in de woestijn is, en sla niet de hand aan hem. Hij zei dit om hem uit hun hand te redden en hem naar zijn vader terug te brengen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Verder zeide Ruben tot hen: Vergiet geen bloed; werpt hem in deze put, die in de woestijn is, maar slaat de hand niet aan hem – met de bedoeling hem uit hun hand te redden en naar zijn vader terug te brengen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En Ruben vervolgde: Ge moet geen bloed vergieten; werpt hem liever in die put daar, in de woestijn, maar raakt hem niet aan. Zo wilde hij hem aan hun handen onttrekken, om hem naar zijn vader terug te brengen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Vergiet geen bloed! Gooi hem in deze put in de woestijn, maar dood hem niet." Want hij wilde hem redden en hem naar zijn vader terugbrengen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Jozef bij zijn broers kwam, trokken zij Jozef zijn gewaad uit, het statige gewaad met lange mouwen dat hij droeg,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ook zeide Ruben tot hen: Vergiet geen bloed; werpt hem in dezen kuil die in de woestijn is, en legt de hand niet aan hem; opdat hij hem uit hun hand verloste, om hem tot zijn vader weder te brengen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ook zeide Ruben tot hen: Vergiet geen bloed; werpt hem in dezen kuil die in de woestijn is, en legt de hand niet aan hem; opdat hij hem uit hun hand verloste, om hem tot zijn vader weder te brengen.