Genesis 38:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij vroeg de mannen die daar woonden: "Waar is die hoer die bij Enaïm langs de weg zat?" Maar ze zeiden: "Er is hier geen hoer geweest."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen vroeg hij aan de mensen van haar woon plaats: Waar is de hoer die bij Enaïm langs de weg zat? Maar zij zeiden: Er is hier geen hoer geweest.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij vroeg de mannen van haar woonplaats: Waar is die deerne, die te Enaïm aan de weg zat? En zij zeiden: Er is hier geen deerne geweest.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij ondervroeg de bewoners van die plaats: Waar is de deerne, die hier bij Enáim langs de weg zit? Maar zij antwoordden: Er is hier geen deerne.
Dutch 2007 (HTB)
Hij deed navraag bij de mannen van de stad: "Waar woont die prostituée, die hier langs de weg zat?" "Wij hebben hier nooit een publieke vrouw gehad", antwoordden zij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij vroeg bij de mensen in de omgeving daar: "Waar is dat hoertje dat bij Enaïm langs de weg zat?" Maar ze zeiden: "Er is hier geen hoer geweest."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij vroeg de mannen van haar plaats en zei: “Waar is de tempelhoer, die bij Enaïm langs de weg zat?” Zij zeiden: “Er was hier geen tempelhoer.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij deed navraag bij de mannen van de stad: ‘Waar woont die prostituee die hier langs de weg zat?’ ‘Wij hebben hier nooit een publieke vrouw gehad,’ antwoordden zij.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij vraagde de lieden van haar plaats, zeggende: Waar is de hoer, die bij deze twee fonteinen aan den weg was? En zij zeiden: Hier is geen hoer geweest.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij vraagde de lieden van haar plaats, zeggende: Waar is de hoer, die bij deze twee fonteinen aan den weg was? En zij zeiden: Hier is geen hoer geweest.