Genesis 38:23 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei Juda: "Laat haar het onderpand dan maar houden, want ik wil niet voor gek staan. Ik heb haar eerlijk het geitje gestuurd, maar je hebt haar niet kunnen vinden."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei Juda: Laat ze het onderpand zelf maar houden, anders zullen wij veracht worden. Zie, ik heb dit bokje willen sturen, maar u hebt haar niet gevonden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide Juda: Laat zij het behouden, opdat wij niet tot spot worden; zie, ik heb het bokje gezonden, maar gij hebt haar niet kunnen vinden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Juda sprak: Dan moet zij pand maar houden; we kunnen ons toch niet uit laten lachen. Ik heb het bokje gestuurd, maar gij hebt haar niet kunnen vinden.
Dutch 2007 (HTB)
"Nou, laat ze die spullen dan maar houden!" riep Juda uit. "Wij hebben ons best gedaan. Iedereen zou ons uitlachen als we nog eens teruggingen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen zei Juda: "Laat ze het onderpand dan maar houden, want anders staan we voor gek. Ik heb haar het bokje wel willen sturen, maar je hebt haar nu eenmaal niet kunnen vinden."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei Juda: “Laat haar het dan maar houden, opdat wij niet te schande worden. Zie, ik heb immers dit bokje gestuurd, maar jij hebt haar niet kunnen vinden.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Nou, laat ze die spullen dan maar houden!’ riep Juda uit. ‘Wij hebben ons best gedaan. Iedereen zou ons uitlachen als we nog eens teruggingen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide Juda: Zij neme het voor zich, opdat wij misschien niet tot verachting worden; zie, ik heb dezen bok gezonden; maar gij hebt haar niet gevonden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide Juda: Zij neme het voor zich, opdat wij misschien niet tot verachting worden; zie, ik heb deze bok gezonden; maar gij hebt haar niet gevonden.