Genesis 38:29 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar hij trok zijn hand weer naar binnen en zijn broer werd eerder geboren. Ze zei: "Wat ben jij sterk! Het is je gelukt om als eerste te komen." Daarom noemde ze hem Perez [(= 'doorbreken')].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar het gebeurde, toen hij zijn hand weer naar binnen trok, dat, zie, zijn broer tevoorschijn kwam. Daarop zei ze: Wat een bres heb jij voor jezelf geslagen! En men gaf hem de naam Perez.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen hij zijn hand weer introk, daar kwam zijn broeder, en zij zeide: Hoe krachtig zijt gij doorgebroken, en zij gaf hem de naam Peres.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar hij trok zijn handje terug, en toen kwam zijn broertje te voorschijn. Nu sprak ze: Wat voor een bres hebt gij u gemaakt! En zij noemde hem Fares.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar hij trok zijn hand weer naar binnen en zijn broer kwam tevoorschijn. Ze zei: "Wat ben jij een doorzetter! Het is je gelukt om door te breken." Daarom noemde ze hem Perez.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen hij zijn handje weer terugtrok, kwam zijn broer naar buiten en zij zei: “Wat ben je doorgebroken! Door jou komt die doorbraak!” En men noemde hem Perez.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
maar het kind trok zijn hand terug om plaats te maken voor zijn broer. ‘Dat is een doorzetter!’ riep de vroedvrouw. Daarom noemde zij het kind Peres (Doorbraak).
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar het geschiedde, als hij zijn hand weder intoog, ziet, zo kwam zijn broeder uit; en zij zeide: Hoe zijt gij doorgebroken? op u is de breuke! en men noemde zijn naam Perez.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar het geschiedde, als hij zijn hand weder intoog, ziet, zo kwam zijn broeder uit; en zij zeide: Hoe zijt gij doorgebroken? op u is de breuke! en men noemde zijn naam Perez.