Genesis 39:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze greep hem bij zijn kleren en zei: "Kom nou met me mee naar bed!" Maar hij rukte zich los, liet zijn kleren in haar handen achter en vluchtte naar buiten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
dat zij hem bij zijn kleed pakte en zei: Slaap met me. Maar hij liet zijn kleed in haar hand achter, vluchtte en ging naar buiten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen greep zij hem bij zijn kleed en zeide: Kom bij mij liggen. Maar hij liet zijn kleed in haar hand achter, vluchtte en liep naar buiten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen greep ze hem bij zijn kleren vast en zei: Kom bij mij liggen. Doch hij liet zijn kleed in haar handen achter, en vluchtte haastig naar buiten.
Dutch 2007 (HTB)
Zij greep hem bij de mouw en eiste: "Ga met me naar bed!" Hij rukte zich los, maar daarbij gleed zijn mantel af. Hij rende het huis uit en zij bleef achter met zijn mantel in haar handen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
greep zij hem bij zijn kleed en zei: "Kom bij me liggen!" Maar hij liet zijn kleed in haar handen achter en vluchtte naar buiten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen greep zij hem bij zijn kleed en zei: “Kom bij mij liggen!” Maar hij liet zijn kleed in haar hand achter en vluchtte en ging naar buiten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij greep hem bij de mouw en eiste: ‘Ga met me naar bed!’ Hij rukte zich los, maar daarbij gleed zijn mantel af. Hij rende het huis uit en zij bleef achter met zijn mantel in haar handen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij greep hem bij zijn kleed, zeggende: Lig bij mij! En hij liet zijn kleed in haar hand, en vluchtte, en ging uit naar buiten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij greep hem bij zijn kleed, zeggende: Lig bij mij! En hij liet zijn kleed in haar hand, en vluchtte, en ging uit naar buiten.