Genesis 4:12 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want je zal niet langer voldoende van deze grond kunnen oogsten om van te leven. Je zal voortaan moeten rondzwerven."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als u de aardbodem bewerkt, zal die u zijn volle opbrengst niet meer geven; u zult dolend en dwalend over de aarde gaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wanneer gij de aardbodem bewerken zult, zal hij u zijn volle opbrengst niet meer geven; een zwerver en een vluchteling zult gij op de aarde zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Als gij de grond bebouwt, zal hij u geen oogst meer geven. Een zwerver en vluchteling zult ge zijn op de aarde.
Dutch 2007 (HTB)
Hoe je ook zwoegt en ploetert, de aarde zal je nooit voldoende opleveren. Voortaan zul je een vluchteling zijn, die van de ene naar de andere plaats zwerft."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wanneer jij de grond bewerkt, zal hij je niet meer zijn volle opbrengst geven. Je zult voortaan als vluchteling over de aarde moeten rondzwerven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als je de aarde zult bewerken, zal zij jou haar volle opbrengst niet meer geven. Jij zult rondzwerven en ronddwalen op aarde.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hoe je ook zwoegt en ploetert, de aarde zal je nooit voldoende opleveren. Voortaan zul je een vluchteling zijn die van de ene naar de andere plaats zwerft.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als gij den aardbodem bouwen zult, hij zal u zijn vermogen niet meer geven; gij zult zwervende en dolende zijn op aarde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als gij den aardbodem bouwen zult, hij zal u zijn vermogen niet meer geven; gij zult zwervende en dolende zijn op aarde.