Genesis 40:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik had de wijnbeker van de farao in mijn hand. Ik plukte de druiven, perste ze uit in de beker van de farao en gaf de beker aan de farao."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De beker van de farao was in mijn hand, en ik nam die druiven, perste ze uit in de beker van de farao en gaf de beker in de hand van de farao.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Farao’s beker was in mijn hand. Ik nam de druiven, perste ze uit in Farao’s beker en gaf de beker in Farao’s hand.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik had de beker van Farao in mijn hand; ik nam de druiven, perste ze uit in Farao’s beker, en reikte die aan Farao over.
Dutch 2007 (HTB)
Ik had de wijnbeker van Farao in mijn hand, dus ik plukte de druiven, perste ze uit in de beker en gaf hem aan Farao."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik had de wijnbeker van de farao in mijn hand. Ik plukte de druiven, perste ze uit boven de beker van de farao en reikte de farao de beker aan."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De beker van de farao was in mijn hand en ik nam die druiven en perste ze uit in de beker van de farao en ik overhandigde de beker aan de farao.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik had de wijnbeker van de farao in mijn hand, dus ik plukte de druiven, perste ze uit in de beker en gaf hem aan de farao.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Faraö's beker was in mijn hand; en ik nam die druiven, en drukte ze uit in Faraö's beker, en ik gaf den beker op Faraö's hand.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Farao's beker was in mijn hand; en ik nam die druiven, en drukte ze uit in Farao's beker, en ik gaf den beker op Farao's hand.