Genesis 40:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Denk alsjeblieft aan mij als het weer goed met je gaat. Vertel de farao over mij en haal mij hier uit.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar denk aan mij, wanneer het u goed zal gaan; bewijs mij toch goedertierenheid en vertel over mij aan de farao, en maak dat ik uit dit huis kom.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar blijf aan mij denken, wanneer het u goed zal gaan; toon mij toch uw dankbaarheid door van mij gewag te maken bij Farao, en breng mij uit dit huis.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar wanneer het u goed gaat, denk dan ook eens aan mij, en bewijs mij de gunst, een goed woord voor me te doen bij Farao, en te zorgen, dat ik uit dit huis word bevrijd.
Dutch 2007 (HTB)
Maar denk alstublieft aan mij wanneer u weer in het paleis terug bent. Noem mijn naam bij Farao en vraag hem of hij mij wil vrijlaten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar denk alstublieft aan mij wanneer het u weer goed gaat. Bewijs mij een gunst: vertel de farao over mij en zorg dat ik uit deze gevangenis kom.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar denk aan mij als het je goed gaat en bewijs mij toch een vriendendienst en zorg dat de farao aan mij denkt en bevrijd mij uit dit huis.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar denk alstublieft aan mij wanneer u weer in het paleis terug bent. Noem mijn naam bij de farao en vraag hem of hij mij wil vrijlaten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch gedenk mijner bij uzelven, wanneer het u wel gaan zal, en doe toch weldadigheid aan mij, en doe van mij melding bij Faraö, en maak, dat ik uit dit huis kome.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch gedenk mijner bij uzelven, wanneer het u wel gaan zal, en doe toch weldadigheid aan mij, en doe van mij melding bij Farao, en maak, dat ik uit dit huis kome.