Genesis 41:51 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jozef noemde zijn eerste zoon Manasse [(= 'Hij helpt mij vergeten')]. "Want," zei hij, "God heeft ervoor gezorgd dat ik al mijn verdriet en ellende en mijn familie kon vergeten."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Jozef gaf de eerstgeborene de naam Manasse. Want, zei hij, God heeft mij al mijn moeite en heel mijn familie doen vergeten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Jozef gaf aan de eerstgeborene de naam Manasse, want (zeide hij): God heeft mij al mijn moeite doen vergeten, en ook het gehele huis mijns vaders.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Josef noemde den oudste Manasse; want God heeft me al mijn ellende en heel mijn vaderlijk huis doen vergeten.
Dutch 2007 (HTB)
Jozef noemde zijn oudste zoon Manasse (Hij die doet vergeten) en zei: "God heeft mij deze zoon gegeven om mij het verdriet uit mijn jeugd en het verlies van mijn thuis te doen vergeten."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jozef noemde de eerstgeborene Manasse, "want," zei hij, "God heeft ervoor gezorgd dat ik al mijn ellende en mijn hele familie kon vergeten."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jozef noemde de eerstgeborene Manasse, want, zei hij: “GOD heeft mij al mijn zwoegen en heel het huis van mijn vader doen vergeten.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jozef noemde zijn oudste zoon Manasse (Hij die doet vergeten) en zei: ‘God heeft mij deze zoon gegeven om mij het verdriet uit mijn jeugd en het verlies van mijn thuis te doen vergeten.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jozef noemde den naam des eerstgeborenen Manasse; want, zeide hij, God heeft mij doen vergeten al mijn moeite, en het ganse huis mijns vaders.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jozef noemde den naam des eerstgeborenen Manasse; want, zeide hij, God heeft mij doen vergeten al mijn moeite, en het ganse huis mijns vaders.