Genesis 42:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik heb gehoord dat er in Egypte graan is. Ga daar graan voor ons kopen, dan blijven we in leven. Maar anders sterven we van de honger."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Verder zei hij: Zie, ik heb gehoord dat er koren in Egypte is; trek erheen en koop daar koren voor ons, zodat wij in leven blijven en niet sterven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Voorts zeide hij: Zie, ik heb gehoord, dat er in Egypte koren is; trekt daarheen en koopt daar koren voor ons, opdat wij in leven blijven en niet sterven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik heb gehoord, dat er koren is in Egypte. Trekt daarheen, en gaat er wat voor ons kopen, zodat we in leven blijven en niet sterven.
Dutch 2007 (HTB)
Ik heb gehoord dat in Egypte graan te krijgen is. Jullie moeten daar voedsel gaan kopen, voordat we allemaal verhongeren."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik heb gehoord dat er in Egypte graan is. Ga daar dus heen om graan voor ons te kopen, dan zullen we in leven blijven en niet sterven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei: “Zie, ik heb gehoord dat er koren in Egypte is. Daal daarheen af en koop vandaar graan voor ons, opdat wij in leven blijven en niet sterven.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik heb gehoord dat in Egypte graan te krijgen is. Jullie moeten daar voedsel gaan kopen, voordat we allemaal verhongeren.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Voorts zeide hij: Ziet, ik heb gehoord, dat er koren in Egypte is; trekt daarhenen af, en koopt ons koren van daar, opdat wij leven en niet sterven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Voorts zeide hij: Ziet, ik heb gehoord, dat er koren in Egypte is; trekt daarhenen af, en koopt ons koren van daar, opdat wij leven en niet sterven.