Genesis 43:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen namen ze het geschenk mee en dubbel geld. Ook namen ze Benjamin mee. Ze reisden naar Egypte en kwamen bij Jozef.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De mannen namen dat geschenk en een dubbel bedrag aan geld met zich mee, en Benjamin. Zij stonden op, trokken naar Egypte en stonden voor Jozef.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen namen de mannen dat geschenk en zij namen dubbel geld mee, benevens Benjamin; zij maakten zich reisvaardig, trokken naar Egypte en stonden voor het aangezicht van Jozef.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De mannen namen dus het geschenk en een dubbel bedrag aan geld met zich mee, vertrokken met Benjamin naar Egypte, en verschenen voor Josef.
Dutch 2007 (HTB)
Zij namen de geschenken en het dubbele geld en trokken naar Egypte, waar ze weer oog in oog kwamen te staan met Jozef.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De mannen vertrokken met het geschenk, een dubbel geldbedrag en Benjamin en reisden naar Egypte. Toen ze bij Jozef verschenen
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De mannen namen dat geschenk mee en hielden dubbel zoveel zilver geld bij de hand en ook namen zij Benjamin mee. Zij stonden op en daalden af naar Egypte en zij stelden zich op voor Jozef.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij namen de geschenken en het dubbele geld en trokken naar Egypte, waar ze weer oog in oog kwamen te staan met Jozef.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En die mannen namen dat geschenk, en namen dubbel geld in hun hand, en Benjamin; en zij maakten zich op, en togen af naar Egypte, en zij stonden voor Jozefs aangezicht.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En die mannen namen dat geschenk, en namen dubbel geld in hun hand, en Benjamin; en zij maakten zich op, en togen af naar Egypte, en zij stonden voor Jozefs aangezicht.