Genesis 43:30 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen liep Jozef snel weg. Hij was erg ontroerd door het zien van zijn broer. Daarom zocht hij een plek om te huilen. Hij ging een andere kamer in en huilde daar.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Jozef haastte zich, want zijn medelijden werd opgewekt vanwege zijn broer. Hij wilde huilen, en daarom ging hij een kamer binnen en huilde daar.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen haastte Jozef zich weg, want zijn hart ging in ontroering uit naar zijn broeder, en hij zocht gelegenheid om te wenen; hij trad een kamer binnen en weende daar.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan snelde Josef weg, om uit te schreien; want bij het zien van zijn broer was hij diep ontroerd. Hij ging zijn kamer binnen en snikte het uit.
Dutch 2007 (HTB)
Toen verliet Jozef haastig het vertrek, want de liefde voor zijn broer overweldigde hem en hij kon zijn tranen niet bedwingen. In zijn slaapkamer huilde hij vrijuit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen liep Jozef haastig weg, want door het zien van zijn broer raakte hij zo ontroerd, dat hij een plek zocht om te huilen. Hij ging een kamer binnen en huilde daar.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jozef ging snel weg, want zijn gevoelens voor zijn broer werden heel sterk. Hij zocht een plek op om te huilen, ging een kamer binnen en huilde daar.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen verliet Jozef haastig het vertrek, want de liefde voor zijn broer overweldigde hem en hij kon zijn tranen niet bedwingen. In zijn slaapkamer huilde hij vrijuit.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jozef haastte zich; want zijn ingewand ontstak jegens zijn broeder, en hij zocht te wenen; en hij ging in een kamer, en weende aldaar.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jozef haastte zich; want zijn ingewand ontstak jegens zijn broeder, en hij zocht te wenen; en hij ging in een kamer, en weende aldaar.