Genesis 43:5 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar als u hem niet wil laten meegaan, gaan we niet. Dan heeft het geen zin. Want dan mogen we niet meer bij die man komen. Dat heeft hij duidelijk tegen ons gezegd."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar als u hem niet meestuurt, zullen wij niet gaan, want die man heeft tegen ons gezegd: U zult mij niet meer onder ogen komen, tenzij uw broer bij u is.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch indien gij hem niet wilt laten gaan, dan zullen wij niet heentrekken, want die man heeft tot ons gezegd: gij zult mijn aangezicht niet zien, tenzij uw broeder bij u is.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
maar zo ge hem niet laat gaan, vertrekken we niet. Want die man heeft ons gezegd: Waagt het niet, mij onder de ogen te komen, als uw broer niet bij u is.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar als u hem niet aan ons meegeeft, gaan we niet. Die man heeft ons gezegd: 'Ik zal jullie alleen ontvangen als jullie broer is meegekomen.' "
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
maar als u hem niet meestuurt, zullen wij er niet heengaan, want die man heeft tegen ons gezegd: ‘Jullie zullen mijn gezicht niet weer zien, tenzij jullie broer met jullie meekomt.’ ”
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar indien gij hem niet zendt, wij zullen niet aftrekken; want die man heeft tot ons gezegd: Gij zult mijn aangezicht niet zien, tenzij dat uw broeder met u is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar indien gij hem niet zendt, wij zullen niet aftrekken; want die man heeft tot ons gezegd: Gij zult mijn aangezicht niet zien, tenzij dat uw broeder met u is.