Genesis 43:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik beloof u dat ik hem terugbreng. Als ik hem niet terugbreng, hoeft u mij dat nooit meer te vergeven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ikzelf zal borg voor hem staan; van mij mag u hem opeisen — als ik hem niet bij u terugbreng en hem voor u plaats, dan sta ik alle dagen schuldig tegenover u.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik blijf borg voor hem; van mijn hand moogt gij hem eisen; indien ik hem niet tot u breng en vóór u stel, dan moge ik te allen tijde tegenover u als een schuldige staan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik blijf borg voor hem; van mij moogt ge hem terugeisen. Als ik hem niet bij u terugbreng en weer voor u doe staan, blijf ik voor u mijn leven lang schuldig.
Dutch 2007 (HTB)
Ik verzeker u dat hij veilig zal zijn. Als ik hem niet terugbreng, zal ik voor altijd bij u in de schuld staan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik zal borg voor hem staan. U mag genoegdoening van mij eisen als ik hem niet bij u terugbreng. U mag het mij de rest van mijn leven toerekenen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik zal borg voor hem staan en van mijn hand zult u hem terugeisen. Als ik hem niet bij u terugbreng en voor u doe staan, zal ik voor altijd schuldig tegenover u staan!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik verzeker u dat hij veilig zal zijn. Als ik hem niet terugbreng, zal ik voor altijd bij u in de schuld staan.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik zal borg voor hem zijn; van mijn hand zult gij hem eisen; indien ik hem tot u niet breng en hem voor uw aangezicht stel, zo zal ik alle dagen tegen u gezondigd hebben!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik zal borg voor hem zijn; van mijn hand zult gij hem eisen; indien ik hem tot u niet breng en hem voor uw aangezicht stel, zo zal ik alle dagen tegen u gezondigd hebben!