Genesis 44:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei u tegen ons: 'Breng hem bij mij, zodat ik hem kan zien.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen hebt u tegen uw dienaren gezegd: Breng hem naar mij toe, zodat ik mijn oog op hem kan slaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeidet gij tot uw knechten: Brengt hem tot mij, opdat ik mijn ogen op hem sla.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij hebt toen tot uw dienaars gezegd: "Brengt hem naar mij toe, opdat ik hem met eigen ogen kan zien".
Dutch 2007 (HTB)
Toen zei u tegen ons: 'Breng hem hier, zodat ik hem kan zien.'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen zei u ons: 'Breng hem hier, ik wil hem zien.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei u tegen uw dienaren: ‘Breng hem hier bij mij, opdat ik hem met eigen ogen kan zien.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen zei u tegen ons: “Breng hem hier, zodat ik hem kan zien.”
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeidet gij tot uw knechten: Brengt hem af tot mij, dat ik mijn oog op hem sla.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeidet gij tot uw knechten: Brengt hem af tot mij, dat ik mijn oog op hem sla.