Genesis 45:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De farao hoorde dat Jozefs broers waren gekomen. Hij en zijn dienaren waren blij voor Jozef.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen het gerucht dat de broers van Jozef gekomen waren, in het huis van de farao gehoord werd, was het goed in de ogen van de farao en in de ogen van zijn dienaren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen het gerucht in Farao’s huis vernomen werd, dat Jozefs broeders waren gekomen, was dit Farao en zijn dienaren aangenaam.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het gerucht, dat de broers van Josef waren gekomen, drong door tot het paleis van Farao, en Farao en zijn hof waren erover verheugd.
Dutch 2007 (HTB)
Het nieuws ("Jozefs broers zijn hier") bereikte Farao. Hij en zijn dienaren waren net zo blij als Jozef.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen de farao en zijn dienaren het nieuws hoorden dat Jozefs broers waren gekomen, verheugden zij zich daarover.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen het bericht in het huis van de farao werd vernomen, zeiden zij: “De broers van Jozef zijn gekomen!” In de ogen van de farao en in de ogen van zijn dienaren was dat goed nieuws.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het nieuws—‘Jozefs broers zijn hier’—bereikte de farao. Hij en zijn dienaren waren net zo blij als Jozef.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als dit gerucht in het huis van Faraö gehoord werd, dat men zeide: Jozefs broeders zijn gekomen! was het goed in de ogen van Faraö, en in de ogen van zijn knechten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als dit gerucht in het huis van Farao gehoord werd, dat men zeide: Jozefs broeders zijn gekomen! was het goed in de ogen van Farao, en in de ogen van zijn knechten.