Genesis 45:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik zal bevel geven dat jullie uit Egypte wagens voor jullie vrouwen en kinderen meekrijgen. Breng jullie vader mee en kom hierheen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En u hebt de bevoegdheid; doe dit: Neem uit het land Egypte wagens mee voor uw kleine kinderen en voor uw vrouwen. Vervoer ook uw vader ermee en kom.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Voorts hebt gij de opdracht hun te gelasten: Neemt u uit het land Egypte wagens voor uw kinderen en voor uw vrouwen, brengt uw vader mee en komt (herwaarts).
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ook dit moet ge hun gelasten: "Neemt uit Egypte wagens mee voor uw kleine kinderen en vrouwen; vervoert er ook uw vader mee en komt hierheen.
Dutch 2007 (HTB)
Zeg uw broers dat ze rijtuigen van hier meenemen om hun gezinnen in te vervoeren. Ze moeten uw vader hierheen brengen!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En jullie moeten uit Egypte wagens meenemen om jullie vrouwen, kinderen en vader hierheen te brengen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Er zijn al bevelen aangaande jou verstrekt. Doe als volgt: neem wagens uit het land Egypte mee voor jullie kinderen en voor jullie vrouwen en vervoer jullie vader daarmee en kom hierheen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zeg uw broers dat ze rijtuigen van hier meenemen om hun gezinnen in te vervoeren. Ze moeten uw vader hierheen brengen!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij zijt toch gelast: doet dit, neemt u uit Egypteland wagenen voor uw kinderkens, en voor uw vrouwen, en voert uw vader, en komt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij zijt toch gelast: doet dit, neemt u uit Egypteland wagenen voor uw kinderkens, en voor uw vrouwen, en voert uw vader, en komt.