Genesis 45:24 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen liet hij zijn broers vertrekken en zei tegen hen: "Maak geen ruzie onderweg."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En hij stuurde zijn broers op weg, en zij gingen; en hij zei tegen hen: Maak onderweg geen ruzie.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hierop deed hij zijn broeders uitgeleide, en zij gingen heen, en hij zeide tot hen: Maakt geen twist onderweg.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zo liet hij zijn broers vertrekken, en zei hun nog bij hun vertrek: Doet elkaar onderweg geen verwijten.
Dutch 2007 (HTB)
Zo stuurde hij zijn broers terug naar huis. Hij deed hen uitgeleide en waarschuwde nog een keer: "Maak geen ruzie onderweg, hoor!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarna liet hij zijn broers vertrekken en zei tegen hen: "Maak geen ruzie onderweg."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zond zijn broers heen en zij vertrokken en hij zei tegen hen: “Maak geen ruzie onderweg.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zo stuurde hij zijn broers terug naar huis. Hij deed hen uitgeleide en waarschuwde nog een keer: ‘Maak geen ruzie onderweg, hoor!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij zond zijn broeders heen; en zij vertrokken; en hij zeide tot hen: Verstoort u niet op den weg.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij zond zijn broeders heen; en zij vertrokken; en hij zeide tot hen: Verstoort u niet op den weg.