Genesis 47:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Alleen de grond van de priesters kocht hij niet. Want de priesters hadden een vast loon van de farao. Daar leefden de priesters van. Daarom hoefden zij hun grond niet te verkopen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Alleen de grond van de priesters kocht hij niet, want de priesters kregen een vaste toelage van de farao. Zij aten van hun vaste toelage, die de farao hun gaf. Daarom hoefden zij hun grond niet te verkopen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Alleen de grond der priesters kocht hij niet, want de priesters hadden vaste inkomsten van Farao, en zij leefden van hun vaste inkomsten, die Farao hun gegeven had, daarom verkochten zij hun grond niet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Alleen het land van de priesters kon hij niet kopen. Want de priesters hadden een vaste toelage van Farao, en leefden van wat Farao hun gaf; daarom behoefden zij hun land niet te verkopen.
Dutch 2007 (HTB)
Het enige land dat hij niet kocht, was dat van de priesters. Zij kregen voedsel toegewezen door Farao en hoefden het niet te kopen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Alleen de grond van de priesters kocht hij niet, want de priesters ontvingen een vaste toelage van de farao en zij aten van die vaste toelage die de farao hun gaf. Daarom verkochten zij hun grond niet.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Alleen de grond van de priesters kocht hij niet, want de priesters ontvingen een rantsoen van de farao en zij aten van hun rantsoen, dat de farao hun gaf. Daarom verkochten zij hun grond niet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het enige land dat hij niet kocht, was dat van de priesters. Zij kregen voedsel toegewezen door de farao en hoefden het niet te kopen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Alleen het land der priesteren kocht hij niet, want de priesters hadden een bescheiden deel van Faraö, en zij aten hun bescheiden deel, hetwelk hun Faraö gegeven had; daarom verkochten zij hun land niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Alleen het land der priesteren kocht hij niet, want de priesters hadden een bescheiden deel van Farao, en zij aten hun bescheiden deel, hetwelk hun Farao gegeven had; daarom verkochten zij hun land niet.